Rig-Veda 3.055.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ní veveti palitó dūtá āsu      ní veveti = palitáḥ dūtáḥ āsu      M        ◡   ——◡   ◡◡—   —◡   —◡   (11)
b.     antár mahā́ṃš carati rocanéna      antár mahā́n = carati rocanéna      M        ——   ◡—   ◡◡◡   —◡—◡   (11)
c.     vápūṃṣi bíbhrad abhí no ví caṣṭe      vápūṃṣi bíbhrat = abhí naḥ } ví caṣṭe-_      M        ◡—◡   —◡   ◡◡   —   ◡   ——   (11)
d.     mahád devā́nām asuratvám ékam      mahát devā́nām = asuratvám ékam      MR        ◡—   ———   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: ní veveti palitó dūtá āsv antár mahā́ṃš carati rocanéna
vápūṃṣi bíbhrad abhí no ví caṣṭe mahád devā́nām asuratvám ékam
Pada-Pāṭha: ni | veveti | palitaḥ | dūtaḥ | āsu | antaḥ | mahān | carati | rocanena | vapūṃṣi | bibhrat | abhi | naḥ | vi | caṣṭe | mahat | devānām | asura-tvam | ekam
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ní veveti palitó dūtá ās<u> antár mahā́=ṃš carati rocanéna
vápūṃṣi bíbhrad abhí no ví caṣṭe mahád devā́nām asuratvám ékam [buggy OCR; check source]
Griffith: Deep within these the hoary envoy pierceth; mighty, he goeth to the realm of splendour,
And looketh on us, clad in wondrous beauty. Great is the Gods' supreme and sole dominion.
Geldner: Der ergraute Bote ist brünstig nach ihnen, der Grosse geht mit seinem Lichtglanz zwischen Himmel und Erde. Seine Schönheiten anlegend blickt er uns an. -   Gross ist die einzige Asuramacht der Götter. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search